Quijotesco Y Cervantino

New Poetry Book available. Pre-Order Now!

Advertisements

Leave a comment

Filed under Poetry

Son para Pascual Bailón

Son para Pascual Bailón

Bailando en Cuba

En Argentina baile:

Pericón, vidala, tango.

En Bolivia arme un fandango

Con triste y con bailecito.

En Brasil baile un poquito

de macumba, lundu y samba.

En Colombia fui caramba

bailador de cumbia y porro.

Ya en Costa Rica me corro

Pa el tamborito y floreo.

 

En Cuba yo me recreo

Con la conga y la habanera;

también saco a la sitiera

A bailar el zapateo,

la rumba yo la deseo

como el bolero y la danza;

también baile contra danza,

mambo pilón y pa ca;

Mozambique, cha, cha, cha

y como si fuera poco

bailo ahora el rock del loco,

que limpiando el piso esta.

 

En Chile goce tirana

La Chilena, el esquinazo

Pero no seguí bailando

Pues me sorprendió el ocaso.

En dominicana ame

La maguarena, el merengue

Llegue a Ecuador hecho un dengue

pero baile yaraví

para El Salvador salí

bailando danza y barreño.

 

En Guatemala mi sueño

Baile chapín y torito.

En Haití, baile un poquito

Entre rada, rara y juba.

En Honduras xigui y vals

México raspa y jarabe.

En Nicaragua muy suave

El suelto y el sanatillo.

En Panamá me arrodillo

Con la cumbia y tamborea.

 

En Paraguay todo era

de Guaranda, polca y golpe.

Ya en Perú me puse torpe

pa el guaino y la resbalosa.

En Uruguay baile el triste,

el estilo y el cielito

y por lo del nombrecito

no me baile el pericón

también baile galerón

al llegar a Venezuela

y allí me quede sin suela

sin zapato y sin tacón

 

Que baile latino América.

Dr. Joan Francisco Valdés Santos

 

Son for Pascual Bailon (Translation)
In Argentina they dance:
Pericón, vidala, tango.
In Bolivia they construct a fandango

With triste and bailecito.
In Brazil they dance a little bit of
Macumba, lundu and samba.

In Colombia, aye caramba, what a dancer;

cumbia and porro!

And in Costa Rica can’t get enough

a tamborito and floreo.
In Cuba I have a good time
With the conga and the habanera;

But I pull out a wallflower
To dance zapateo,
I want rumba like I want
bolero and la danza;

Even contra dance, mambo, pilón and pa ca;

Mozambique, cha, cha, cha and last but not least
cleaning the floor with break dance, alright.
In Chile they enjoy tirana
La Chilena, esquinazo, we might say “the slip”
But I stopped dancing
When I was surprised by the sunset.
In Dominican I love
La maguarena, merengue
Got to Ecuador and started doing the dengue but

They were dancing yaraví.
I left El Salvador
with a bowl of danza and barreño.
Dreaming in Guatemala

I danced chapín and torito.
In Haiti, they dance a something
between rada, rara and juba.
In Honduras xigui and waltz

Mexico scrapes and syrup with raspa and jarabe.
In Nicaragua very soft with

El suelto and sanatillo.
In Panama I kneel with cumbia and tamborera.
Everything in Paraguay was
Guaraina, polka and golpe.

Already in Peru I got clumsy with guaino

and slippery with the resbalosa.

 

In Uruguay, oh hevens, I danced el triste,

el estilo and cielito
and with it’s tender name and steps
I did not dance pericón

Got to Venezuela with galerón
and there I run out of soles, heels

And shoes!
Dance Latin America, dance!

 

 

Leave a comment

Filed under Poetry

Epístola en el tiempo/Epistle in time…

Epístola en el tiempo…

(Recuerdos de Muhammad Ali en Cuba)

 

ali_muhammad_1996_800x375_2-1

Ali and Teófilo Stevenson pretend to spar, Cuba 1996

Estimado Ali…

 

Una leyenda mundial tras tu figura.

Tu desplazamiento lateral o tu ofensiva

Que Danza Magistral la de tus pasos.

Tu no bailaste con Bill T. Jones

Pero estoy seguro que esa compañía

Le gusto tu Danza y tu combinaciones perfectas.

Nadie puede hacer arte

Sin apreciar la poli rítmica de tu deporte.

Que bellezas de giro y de golpeo…

 

Fue un orgullo caminar a tu lado…

Una visita a San Agustín donde una policlínica

Se abría a una nación esperanzada.

 

Tu paso y el de Teófilo

Dos campeones aun tiro…

Sin políticas, sin muchas palabras

Con muchos afectos.

El infante que acariciaste aquella vez

Se quedo preguntando…

Cuando volverá Ali.

 

Ali, se va y vuelve en una leyenda interminable.

Ali, se va ahora…anda ahora con Martin Luther King

Ali, está tras la mirada de la Afro-descendencia.

Que guerrero mas guerrero

Que pacifico combate sobre la paz

Y el anti bellísimo.

Soñador…

Estás en el Olimpo de los grandes

Campeón como Sardiñas – Kid Chocolate-

Tu viaje a Cuba entre luces y sombras

Ambientó también la visita del Presidente de la Dignidad.

 

Epistle in time…

(Remembering Muhammad Ali’s visit to Cuba)

376917 03: Boxing legend Muhammad Ali, right, visits with young children January 1996 at a hospital in Havana, Cuba. Ali was visiting the island to bring aid to Cuban hospitals. (Photo by Jorge Rey/Liaison)

Muhammad Ali visits with children at a hospital in Havana, Cuba. January 1996 Photo by Jorge Rey/Liaison

Dear Ali…

A worldwide legend seen through your figure.
Your side stepping or your attack
The magistral dance of your steps.
You did not dance with Bill T. Jones
But I’m sure that company
Would like your dance and perfect combinations.
No one can make art
Without appreciating the ploy-rhythm of your sport.
What beauty in a turn and strike…

It was a proud moment to walk by your side…
A visit to St. Augustine where a polyclinic
Opened to a hopeful nation.

Your step and Teófilo’s
Two champions in one shot…
Without politics, without many words
But with much affections.
The child you caressed that day
Is still asking…
When is Ali coming back?

Ali, comes and goes as an endless legend.
Ali, is going now…now he walks with Martin Luther King
Ali, exists through the gaze Afro descendants.
A worrier more than worrier
A pacific worrier for peace
And against war.
Dreamer…
You are in the Olympus of the great
Champion Sardiñas, Kid Chocolate
A journey to Cuba between light and shadows,
Your visit was the foretelling of the President of Dignity.

Dr. Joan Francisco Valdés Santos, June 2016

Leave a comment

Filed under Poetry

Quixotic and Cervantine

Joan-Francisco-Valdés-Santos-sketch-finish-signed-12x18-1100

Portrait by Rafael Osuba

Quixotic and Cervantine

 Official poem of the I Am Quixote Festival http://www.iamquixote.com

 

With the Quixote that lives within us

With the hope of a reborn world

Looking at the strands of hair becoming gray

We move the volcano and its epicenter…

 

With the Cervantes that lives outwardly

Waving ideas and their center

At the new mercy of king and scepter

Rocinante leaves us in another era

 

And through sober greatness of the illustrated

Where the eternal word. Medieval…

As a common and well done song…

 

Whoever feels as Quixote even if raining,

Tear without feeling defeated.

His very cervantine neatness Rises.

Translated by Astrid A. Billat, PhD and Débora Maldonado De Oliveira, PhD.

 

Quijotesco y Cervantino

 

 

Con el Quijote que llevamos dentro.

En la esperanza de un mundo en primavera.

Mirando encanecer la cabellera

Movemos el volcán y su epicentro…

 

Con el Cervantes que llevamos fuera

Ondeando las ideas y su centro

En la nueva merced de rey y cetro

Nos deja Rocinante en otra era.

 

Y por sobrea grandeza de letrado.

Donde la letra eterna .Medio Eva….

Como un canto común y bien logrado..

 

Quien se sienta Quijote aunque le llueva,

la lagrima sin verse derrotado.

Su pulcritud muy cervantina Eleva …

 

 

Leave a comment

Filed under Poetry

Cuando las mariposas vuelan

Para Patrice en el día de su cumpleaños • Mayo 2015

Vuela mariposa suave.

Vuela donde vuela el viento.

Vale la pena el intento.

Vuela al golpe de la clave

Que la mariposa sabe.

Los encantos de la era,

Como si la rosa fuera

El verso y consonante.

Tome el ingenio galante,

Toma la palabra escrita

Que se hace más infinita

la mariposa volante.

Mariposa para Patrice

Mariposa para Patrice

When Butterflies Fly

For Patrice on her birthday • May 2015

Fly soft butterfly.

Fly where

The wind flies.

It’s worth it, worth it to try.

Fly to the beat of the clave

That the butterfly knows.

The magic spells of time

Are as if the rose was

The verse and consonant.

Take your charming intelligence,

Take your written word

That makes the butterfly flight infinite.

Leave a comment

Filed under Poetry

Aves que vienen y van/Birds That Come and Go

Aves que vienen y van

I

Aves que vienen y van

Pequeñas y migratorias…

Cuentan pequeñas historias

Y anidan en el desván.

Los violines de Los Van Van

recuerdan donde nací

Y el canto del colibrí.

Surge ameno y oportuno.

Cual Fortunata y Fortuno

Son personajes en mi.

II

Quiero yo cantar allí

Donde mi canto mayor

Borré trabas del horror

Y puedas llegar a mi

Componiendo en bemol mi.

Dibujo otra medicina

Encuentro tierna vitrina

Y muestro la comprensión

Mi música es la lección

Que en mi verso se encamina.

La Gaviota

Aves que vienen y van

 

Birds That Come And Go (Translation)

I

Birds that come and go

Little and migratory…

They tell little stories

And nest in the attic.

The violins of Van Van

Recall where I was born,

And the singing of the hummingbird

Emerges pleasant and timely.

Anyone named Fortune

Is part of me.

II

I want to sing there,

Where my best song can erase

The difficulties of horror,

And you can come to me

Composing in in a minor key

I draw another medicine

I find a tender crystal glass

And show what I have learned

My music is the lesson

That guides these verses.

Leave a comment

Filed under Poetry

Dulce Flor

Selección de Otros Cantares

Flores de la primavera

Flores de la primavera

I.

Sobre la hoja de una yagruma

Tus danzas llegan y se suma

Esa danza que se suma

Al capo de la yagruma.

II.

Espumas, olas y mar

de la llanura costera

Tráeme con la primavera

mi dulce flor de azar.

-El Convento de Santa Clara, Habana Vieja

Other Songs (Excerpt 2007)

Sweet Flower

I.

On the leaf of a yagruma

Your dances arrive and merge

The dance that unite

Atop the yagruma.

II.

Foam, waves and sea

of the coastal plain

Bring me with the spring

my sweet lucky flower.

-The Convent of Santa Clara, Old Havana

Leave a comment

Filed under Poetry